Make your own free website on Tripod.com



PASSOLO 中文化工具介紹

PASSOLO 因為有著「所見即所得」的操作介面,而且支援各種資源包括 VC、Delphi 及 C++ Builder 類程式。

字典方面除了自動翻譯外,也提供更新維護功能,可以很容易將原有的翻譯資源套用到新的版本上,不用每次逐一翻譯,所以深得中文化作者所愛。

一般:

先開啟新的專案,然後按照畫面指定來源檔案及目標的格式,大致設定下列幾項即可。

其中加入來源檔案時會跳出下列畫面,大致設定下列幾項即可。


接下來按 [確定],便進到專案,然後按兩下如下圖,即可。

接著會詢問一些囉哩叭唆的,可忽略。然後開始翻譯。

完成後,如下圖輸出成品即可。

 

接著是一些基本功能使用介紹。

[基本設定] - 建議前往 [工具] 功能表的 [選項] 內設定一下,其中 [自動翻譯] 裡面的設定可參考如下:

[字典] - 如果您手上有字典,可前往 [工具] 功能表的 [字典] 內設定一下,其中放於 Glossary 資料夾下的字典會自動載入,必要時可自行指定載入或關閉某某字典:

 

[字典重建] - 所謂 [字典重建] 就是藉由比對 [英/中文版] 間的差異進而產生翻譯字典。若是您之前忘了保留字典及專案的話,可由此功能取得您原先的翻譯資料。

但要記住,在重建時英文及中文版本必須符合才行,否則可能會匯入錯誤。步驟如下:

 

[匯出 / 匯入字典] - 按 [檔案] 功能表的 [匯出] 或 [匯入] 即可。[匯出] 參考如下,*.glo 是純文字檔。

 

[自動翻譯 - 多種譯法] - 要是同一句子在不同情況有不同翻法,怎麼辦呢 ? PASSOLO 有各種處理方法。

在此是以自動翻譯為主,告訴您如何快速又準確翻譯。如下圖,當您在 [自動翻譯] 時,可按 [選項] 修改設定值,設定值其實跟之前提的一樣,可參考更下面一張圖。

如果上面您是選 [顯示所有符合] 的話,一旦遇到相似句子,但譯詞不同時,就會詢問您。要注意的是詢問時所顯示的原文會省略 & 快速鍵保留字元,所以筆者並不建議使用 [顯示所有符合] 這項。因為會很難判斷,如下圖。

若是之前設定為 [不翻譯此字串,但設定一個書籤] 的話,就不會詢問了。完成之後您會發覺,重複或相似項目左側多了一個記號,如下圖。

只要在上面按右鍵選 [自動翻譯字串],就會列出供您挑選。畫面就跟上一張圖一樣,同樣不會顯示原文的快速鍵。

當然您也可以不使用自動翻譯,改為連續按兩下該句子,手動修改。因為可完整看到原文,比較理想。如下圖。

 

∼如塵∼

回索引