Make your own free website on Tripod.com



Visual Localize 中文化工具介紹

Visual Localize 因為有著「所見即所得」的操作介面,可直接拉曳調整對話位置,製作上非常方便。另一方面也由於它提供了字典檔更新維護功能,可以很容易將原有的翻譯資源套用到新的版本上,不用每次逐一翻譯,所以深得中文化作者所愛。

一般:

先開啟新的專案,然後在 [二進位/程式] 標籤內選擇您要翻譯的檔案。

其中來源語系及目標語系必須確切指定,而字型則是翻譯時顯示用,可任意,除非您是翻譯其他語系,才需另外指定。如果要預覽實際輸出結果,當然最好是指定一下。


接下來按 [確定],便進到翻譯步驟,左側是程式可供翻譯的資源類型,隨便按一下即可開始翻譯。右側呢,是訊息翻譯區,英中對照模式,一目了然,只要在此輸入您的譯詞即可。

最下方則是預覽區及對話調整區,可立即檢視輸出結果。同樣有英中對照。


對話框部份,除了訊息翻譯外,還可直接由最下方對話調整區拉曳調整位置。

翻譯好後,按 [建立目標檔]  將成品輸出,即大功告成。

 

接著是一些基本功能使用介紹。

[字型變更] - 這部份記得在左側按一下右鍵變更字型,否則成品輸出通常會很醜,尤其 Windows 9x/Me 下。
字型呢,可直接按左側對話框主項目一次全換掉,或單獨變更。字型呢,一般選 [新細明體 9] 即可。

 

[多種譯法] - 要是同一句子在不同情況有不同翻法,怎麼辦呢 ? 其實很簡單,Visual Localize 也替您想到了,只要按一下 [下拉清單] 就可以加入另一個譯詞。而翻好後,第一個譯詞以外的新譯詞都會被列為例外項目,日後可再度由 [下拉清單] 選擇。

 

[快速鍵重複檢查] - Visual Localize 提供快速鍵是否重複的檢查功能,只要啟用,就會以紅色框框提醒您。

 

字典使用:

[衝突排除] - 在匯入或匯出前,記得設定一下 [衝突排除]。所謂衝突排除是指 [新/舊] 譯詞不同時的處理方法。有幾種選擇:

  1.  [全部忽略] : 在匯入時,遇到原文句子相同而譯詞不同時,一律忽略。

  2.  [全部取代] : 與上述則相反,一律取代舊譯詞 (包括先匯入者同樣會被後者取代)。

  3.  [全部加入] : 是指,譯詞不同時,保留 [新/舊] 譯詞,然後翻譯時可由 [下拉選單] 加以選擇。

  4.  [手動衝突排除] : 一律詢問使用者。

字典匯入方法有三種,其中字典及專案很簡單,就不必介紹了。而匯入應用程式字句,則是讓您重新產生字典,若是您之前忘了保留字典及專案的話,可由此功能取得您原先的翻譯資料。在此就暫時稱它為 [字典重建]。

[字典重建] - 所謂 [字典重建] 就是藉由比對 [英/中文版] 間的差異進而產生翻譯字典。

[字典重建] 方法,按 [工具] 功能表,接著按 [匯入應用程式字句],如下圖。
檔案標籤內的 [匯入的來源檔] 欄位選擇英文版程式,[匯入的目標檔] 欄位選擇中文版程式。
另外左側 [套用到] 欄位是用來指定套用於某某檔案的,通常可省略。最後按 [確定] 即完成。

 

[字典匯出] - 預設格式是 Unicode 格式 *.dic。另外一種是純文字格式 *.txt,純文字格式比較不建議使用,因為對於某些中文字相容性不好,像是功能的 [功],允許的 [許] 若出現在句尾的話,就會造成下次沒辦法正確匯入該句。

另外新版也開始支援 TRADOS 格式的輸出。

[版本更新] - 此處是指載入而言,通常 Visual Localize 是將來源程式包含在專案內,所以專案大小比較大,而且它下次開啟時並不會再度由硬碟載入來源程式,而是由專案直接存取。

當您要翻譯新版程式時,只要按一下 [編輯] 功能表內的 [重新載入模組] 就會自動載入新版程式,並延用舊有譯詞,不需匯入其他字典。

至於沒保留專案的情況,就跟首次使用方法一樣,先重新建立專案,然後匯入字典即可。

一般,字典通常是要手動匯出的,若嫌專案大小太大,可別忘了匯出字典,方便下次使用。要是忘了匯出怎麼辦 ? 重新載入專案即可,專案內同樣會保留完整字典的,可隨時匯出。

∼如塵∼

回索引