Make your own free website on Tripod.com


軟體本地化與中文化

----看不懂命令、看不懂說明——因為,一切都是英文的。現在,大部分軟體用戶的英語水平不高,使用英語軟體有不同程度的困難。我們常見到這樣的朋友,聽說某軟體功能很強大,千方百計搜尋了來,安裝後一看複雜的英語界面,根本就不會用,只有自歎英語太差。
    解決辦法至少有兩種:

  1. 幫助用戶提高英文閱讀能力;
  2. 製作中文版軟體。

    短時間提高英文閱讀能力,希望所有用戶都精通英文是不現實的。事實上,也並非只有英文水平較低的用戶才喜歡使用中文界面的軟體。絕大多數人使用自己的母語進行交流最為自如。即使外語水平很高的用戶,使用外語進行工作的效率也往往比用母語低。
    製作中文版軟體,軟體的開發商和經銷商為了擴大潛在客戶群、減少培訓與支援費用、提高用戶對產品的信心、增強產品競爭力等原因,也會推出本地化版本的軟體。滿足用戶的需求,戰勝競爭產品贏得客戶。
    並非所有的軟體都有進行本地化,最終的決定性因素是本地化投資是否能帶來相應的收益。這就是我們看到許多軟體有日文版甚至繁體版,卻沒有簡體版的原因。
    為了推動我國電腦使用的普及,國內中文化人,不記報酬,付出無償的艱苦勞動,把許許多多軟體界面中文化成中文。為更多的朋友學習電腦,使用電腦提供方便之門。對普及電腦應用、加快我國訊息技術發展都是起到了重大的貢獻。

    中文化小知識:

  • 本 地 化(localization): 對軟體進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語系和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻譯、用戶界面佈局調整、本地特性開發、線上文檔和印刷手冊的製作,以及保證本地化版本能正常工作的軟體質量保證活動。localisation也是本地化的意思,較少用。
  • 國 際 化(Internationalization): 在開發程式內核的過程中,功能和代碼設計均不局限於某種特定語系,使建立不同語系版本的過程得以簡化的軟體工程方法。國際化面向編程和設計,而本地化更接近一種「轉換」。也叫「全 球 化(Globalization)」
  • 中 文 化(hanzify): 「本地化」的中國本地化。較之「本地化」,它更為通俗易懂,不過由於專指從其他語系到中文的轉換,隨著國際交流的增加,業內人士似乎已漸漸傾向於使用「本地化」。國內業餘中文化人傾向使用「中文化」,主要指對軟體的用戶界面從其他語系到中文的轉換。
  • 資 源(Resource): Microsoft資原始檔案 (.RC) 包含的字串、對話框、選單、快速鍵、圖示、點陣圖等。在本地化過程中通常指軟體中需要翻譯的內容,即 localizable resource,包括delphi資原始檔案dfm包含的字串和一些非標準的資源形式 (ASCII) 。

    本地化簡介:

    本地化是商業軟體出於營銷策略考慮,滿足特定市場上的用戶對語系和功能的特殊要求,而對軟體進行加工。一般包括以下五項工作:

1. 翻譯包裝和宣傳材料

翻譯包裝是本地化的最基本層次,所需投入最小,但所能帶來的收益也最小。

2. 支援當地語系

只有支援當地語系才可能真正進行本地化。這部分工作涉及源代碼修改,通常由產品開發人員完成。如果在開發過程中已經實施了國際化策略,就很少有額外的代碼工作。完成這一層次的工作後,軟體用戶界面仍然是英文的,從外表上看與英文軟體完全相同,區別主要是:

  • 可執行於本地語系的作業系統上
  • 可接受本地語系輸入並用本地語系輸出

3. 轉換用戶界面和文檔

在此基礎上進行用戶界面和文檔的轉換才有實際意義,也就是傳統意義上的「本地化」。也有人考慮在軟體能用當地語系輸入輸出之前就翻譯文檔,這似乎可以改善產品的易用性,但既然用戶還是必須用英文工作,這看起來有點本末倒置。
出於費用、時間和技術等方面的考慮,轉換用戶界面和文檔的工作大多由專業本地化服務提供商進行。委託方通常會根據預算和項目週期的限制按照下列順序決定本地化的範圍:

用戶界面 -> 線上說明 -> 手冊 -> README -> 樣例 -> 示範和教學 -> 其他

對一些規模較大、專業性較強的軟體,可以考慮先轉換部分手冊,待時機成熟後再進行全面的本地化。

4. 支援本地硬體和軟體

由於各個國家和地區流行的硬體和軟體可能會有所不同,產品的相容性可能會成為障礙。在歐美一切正常的軟體到中國後「水土不服」不足為奇。以支援本地硬體和軟體為目標的本地化,有時並不困難,只要有產品開發人員的支援即可,有時卻會遇到技術難度大、風險高的難題。

5. 提供本地化功能

針對當地用戶的特殊需求修改功能特性或直接進行開發。例如,

  • 提供中文字豎排和從右至左佈局的功能
  • 提供符合中國國家標準的土建工程圖紙標注功能

    我們看看臺灣一家專業本地化服務提供商的中文化流程、計劃管理流程和使用的工具。

   1.中文化流程


User Interface
Help

Manual

    2.計劃管理流程

Project Planning Project Tracking & Control Risk Management

   3.使用的工具:

  • 客戶所提供的用戶端工具程式 
  • TRADOS - 此工具可確保一致性 
  • TargeTek Glossary Finder - 可以簡單快速找到詞彙。 
  • SC-TC 檔案轉換程式 - 可簡單將檔案作簡、繁之間轉換,讓兩岸不再有檔案的困擾。 


 



回教學