Make your own free website on Tripod.com


Visual Localize 使用指南

作者: 瑪爾寇 (malco@tomail.com.tw)
★偉乾簡體化校對★

 

■軟體說明

      Visual Localize 是一個可同時支援翻譯 16 和 32 位程式的中文化工具。 多字典模式的支援,可讓您將多個字典檔案加入到單一方案的字典檔案,亦可將舊版本所翻譯的字典套用到新版本上,如此便可節省許多中文化的時間。也可以自動翻譯所有方案內任何相同的字串。而它所支援中文化的檔案格式有 : EXE、DLL、DRV、OCX、CPL 等。可編輯資源包括有: 字串、對話框、選單 、點陣圖 ? 、圖示 ? 、游標 ? ..等。

■使用說明

1. 找出要修改的檔案

首先要翻譯一軟體,必須先知道要修改哪一個檔案,一般的情況下,都是修改可執行檔案(*.exe),但有時候則是修改其他動態連結資料庫檔案(*.dll),甚至可能要修改兩個以上的檔案。
至於到底要修改什麼,就必須一個一個試試看了 ! 拿我中文化 Visual  Localize為例,它要修改的並不是主程式「Visloc.exe」,而是「Regist.dll」和「Vislang.dll」。接著把檔案複製到其他目錄,準備修改。 (
偉乾註: 阿濤的中文化版對主程式Visloc.exe也中文化了)

2. 新增方案

     Visual Localize 不管翻譯什麼,都是以「方案」作為翻譯的基礎,所以一開始,就必須先新建一個方案,按下工具欄上的「建立新方案」。
vislo.gif

出現了一個叫「新建方案」的對話框,在各欄位輸入正確的資料。其中,「語系」這部分比較要注意,千萬不可以選錯,若您準備翻譯的是英文軟體,在原始語系就選「英語(美國)」,然後,目標語系當然就是選「簡體中文(中國)」了,選擇完成後,按下「確定」鈕繼續。

vislo1.gif

3. 準備修改

稍等一會,在左方會有一個個像資料夾的小圖示,按下「+」將它展開。
vislo2.gif

接著出現的是「選單」、「對話框」、「字串表」,而後面的數字則代表字串的數目,也就是您要翻譯的數目了 (天啊 ! 1000
多筆) ! 這些都是 Windows 下軟體的物件。底下會一一介紹它們。
vislo3.gif

4. 選單

選單就是視窗軟體上方的選單,例如: 檔案(F)、編輯(E)、查看(V)、說明(H)…等等。
按一下「選單」旁邊的「+」,就開始一筆筆的翻譯。
以下是翻譯中的畫面。裡頭有一些字串: &File、&Edit...,字串前面有「&」符號,「&」後頭的字母代表快速鍵,會用底線來顯示。一般遇到快速鍵我們都會用括弧來輔助,例如: 「&File」我們會翻成「檔案(&F)」。


按一下看放大圖

5. 對話框

對話框應該是不用講了您 ! 簡單的講就是「視窗」了 ! 翻譯對話框第一步要先「更改字型」,對著「對話框」按一下滑鼠右鍵,選「更改字型」。
vislo5.gif


接著,把原本英文字型,改成您要的中文字型,一般都是用「新細明體」、大小為10
的設定值,這樣的中文顯示起來最工整,設定完後按「確定」。 vislo6.gif

按下「+」展開「對話框」,同樣的,開始一筆一筆的修改。
(PS:「\n」代表換行、「%s」代表變量,遇到這類字串時不要將其刪去,否則您的中文化成品可能會有問題)

按一下看放大圖

6. 字串表

前面的都翻完了嗎 ? 準備翻譯最累人的部分-字串表。
字串表沒什麼好說的,就是一大堆的「字串」。
按一下「字串表」,開始翻譯您 !

按一下看放大圖

雖然字串表通常是最多字串的,但又是在使用者使用軟體時最被忽略的,因為它多半被當作是警告訊息、狀態列訊息等等,出現次數較少,所以建議您只要翻譯比較常用到的1/2就夠了,其他 1/2 的字串既不常出現、又難翻,您大可不必費功夫去翻 (翻了當然更好)。

7. 最後一步 - 建立目標檔案

辛苦了這麼久,為的就是這個啦 ! 建立出中文化完成的檔案。
按一下選單的「檔案(F)」,再選「建立目標檔案」。
vislo9.gif

再來設定一下目標檔案的目錄位置,按下右邊「...」鈕,選擇目錄,選完後,再按「確定」,就會開始建立您的中文化成品羅 !


visloa.gif

最後,再將建立出來的目標檔複製到軟體目錄下覆蓋,然後就好好享受您做出來的成品您 !

 

 



回教學