Make your own free website on Tripod.com


Visual Localize 高級使用指南

——--------
---作者: 偉乾  (漢化新世紀)

-★前言:
中文化 在上期的中文化教學,詳細介紹了如何用 Visual Localize (下稱 VL)一步一步手工中文化軟體。VL 中最強大的字典功能,文中沒有涉及。在我們現階段接觸的所有中文化工具中 ,VL 的字典功能是最強大、最易於使用的,堪稱中文化工具中的倚天長劍 !
中文化本文我們將詳細介紹如何利用已有的中文化資源中文化軟體、如何製作字典檔案 ! 如果您對 VL還不太瞭解,我建議您先看看上一期的教學文章。

 ★名詞解釋:
中文化VL 簡單的說包含兩個不同的重要內容: 方案和字典,它所有的功能都圍繞著這兩個部分進行 !

方案:
  實際上翻譯過程是發生在方案中,方案包含著應用程式必須用於翻譯的所有訊息,應用程式包含的所有純文字資源都是在該資料庫中讀取和寫入,翻譯完後這些資源將被寫回到應用程式中 。另外,該方案中包含著字串限制、例外和只讀標記訊息。因此,做出來的方案檔案 (.prj) 會很大得哦!經常比原檔案還要大的多。



字典:
  字典中包含了一個程式的所有單詞、短語和他們的翻譯內容,字典內容可以由用戶修改和補充。為了使翻譯更容易,所有的字典內容都能被匯入進方案。一個字典檔案中包含的內容越多,方案就能被翻譯得更快和更準確。這裡的字典翻譯功能,與東方快車的字典翻譯功能不同,要求待翻譯字串與字典的字串完全相同,才會翻譯。字串大小寫不同都不會翻譯,這保證了翻譯的準確性。
     在具體講解操作時,會逐一介紹Visual Localize裡面其它的一些名詞、概念 !

衝突
    在匯入已有中文化資源時 (特別是匯入多個中文化檔案、字典、方案時) ,經常會碰到同一個單詞在不同的地方有不同的翻譯,在Visual Localize中,叫作衝突。衝突可以被手工或者自動解決,如何解決衝突的方法可以在「選項」選單中「衝突解決方案...」選定。
  注意,只要最後一種方法會給您在匯入外部翻譯時人工干預的權利和機會。我們建議必要時用手工干預,特別是大的軟體,否則後期您校對時會很麻煩。是否使用手工解決首先取決於軟體有否歧義詞彙,也是考您對軟體的熟悉程度。當然這也確決與您對中文化質量的要求程度。

vl06.gif


1. 自動解決衝突:
  如何自動的解決衝突有三種方法:
  全部忽略: 如果原始資源還沒有對應翻譯時才採用當前匯入的翻譯。原有已翻譯內容全部忽略匯入新的翻譯。這是如果同一內容有不同翻譯是將無法及時獲知和修改。
  全部替換: 所有翻譯中已存在的翻譯衝突都將被匯入方案中進行對原有翻譯的完全取代。同樣,一些有歧義的翻譯也將會忽略掉。
  添加所有: 相對智能化一點 ! 匯入的翻譯是如果原來沒有的,將被添加為預設翻譯,如果已有預設的翻譯時被當成例外的翻譯。怎麼理解 ? ——比如說升級一個中文化,多少會多了一些對話框或者選單資源內容,於是這些內容是原來沒有翻譯過的,Visual Localize就會將其添加為預設的翻譯;如果您又匯入了的以前版本中曾經出現過有歧義的地方,在出現歧義的地方就會多一個例外的翻譯,表示此時的翻譯與其他有同樣原文的地方有不同的解釋。但是您依然可以在預設和例外之間選擇您認同的翻譯。



2. 手工解決衝突:
  當手工衝突解決被用戶選中時,每當衝突發生時將彈出下列對話框:

vl07.gif

 在這裡您可以決定每一個單個衝突是否將被作為例外 (添加) 或預設 (替換) 來匯入翻譯,或者它是否將被忽略 (忽略) 。其實就是上面自動項目的手工處理而已。
  如果您覺得煩了,您也可以選擇 方法(M)...切換到自動衝突解決模式,從此處開始,後面的衝突將自動處理。
** 衝突的模式顯示在狀態欄。
    vl08.gif= 手工解決衝突
    vl09.gif= 自動解決衝突:全部忽略
    vl10.gif= 自動解決衝突:全部替換
    vl11.gif = 自動解決衝突:添加所有

標記
  標記僅僅被用於定義目標 (已翻譯) 純文字行的不同內容 (以方便對上述衝突的管理和提醒) ,標記的設定可以透過用滑鼠單擊相應的選擇框來實現的。   

    vl12.gif

  1. 已用: 這個標記表示純文字行已經被翻譯進程處理過,該標誌會在翻譯進程中自動設定。用戶可以透過編輯選單的"刪除不使用的條目"刪除所有未被翻譯過的條目。
  2. 只讀: 這個標記表示純文字行被定義為只讀不可以改變,防止已本地化的應用程式出現故障。
  3. 例外: 並非每一個翻譯都是預設翻譯並且可以在其他上下文中使用。定義為例外的目標純文字行是因為該行翻譯僅僅適用於特定的上下文中,並且不會再自動的用於其他的比對原始純文字行的翻譯當中。這樣可以保證一些特定的翻譯不會干擾到其他有同樣原始純文字的統一翻譯。
  4. 已翻譯: 這個標記指出了純文字行已被翻譯。
  ** 所有未被定義為例外的翻譯都將被對為預設翻譯並且在全部方案中自動的用於比對原始純文字行。這樣同樣的單詞只需翻譯一次即可全部通用 (例外除外) 。

限制
    
字串限制只能由管理員來設定,字串限製表明目標純文字行的字串數必須在限定數以內,零意味著沒有限制。 (Visual Localize包含管理員的概念,可是看不到有權限設定的功能,這大概在向微軟靠攏您。或許以後合作中文化將是一種新時髦。)
  vl13.gif 
限制的數目可以透過滑鼠單擊限制區域來設定,單擊後會出現一個雙向箭頭。
  ** 透過單擊向上或向下箭頭鍵,限制數目可以被增加或減少。
  ** 注意中文字限制要雙數。

過濾
  
過濾是設定在方案、字典中那些要特定顯示的純文字行,例如,當您在進行更新工作時只想看到哪些純文字行還沒有被翻譯。
    有兩種方法設定過濾,

1.從「工具」選單中的「設定過濾為」設定,

2.在樹查看下面單擊過濾頁設定
  
(只能在方案中使用)

vl14.gif

vl15.gif

下列過濾可以被選定的:
  1.全部: 所有純文字項目都將被顯示
  2.用戶自定義: 只有那些由用戶指定的純文字項目才被顯示.為了定義過濾設定,從「工具」選單選擇選單項「定義用戶過濾」。下面的這個對話框用於定義參數來顯示一個純文字行彈出視窗:

   vl16.gif

      
3.未被翻譯的: 顯示所有還沒有被翻譯的純文字行。 

例外
  
前面多次提到例外的概念,也作了一些解釋,這裡再作一次闡述:
  
例外可以被定義為特定原始純文字行的一種翻譯特例,這種原始純文字行在方案中多次出現並在不同的地方有不同的含義,例如單詞「OK」將被翻譯為「確定」,並被貫穿整個方案來自動翻譯。然而,在指定的對話框中您可以翻譯「OK」為「好」,您可以透過「例外」來這樣做——您只需用滑鼠點擊相應目標純文字行的右側,會出現一個按鈕vl52.gif,然後單擊(新建翻譯)並輸入您的新版本翻譯。
如下圖:
vl50.gif

看看有何不同: ——「例外」已經被設定。
vl51.gif
例外概念的設立為中文化者提供了更加靈活的翻譯空間,某些具備自動翻譯功能的中文化工具,如果要對付特定的歧義單詞,往往只能在脫離該中文化工具後再另行修改,而這裡可以讓您在一次中文化過程中就加以解決。Good !

★使用說明

    我們反反常規的教學方法,先不講如何中文化軟體。俗話說: 兵馬未動,糧草先行 ! 如果說中文化工具是中文化人的武器,字典就是彈藥 ! 當然您愛耍大刀這類冷兵器,寧願手工一字一句中文化軟體,可以忽略這部分 ! 擁有一個好的字典,可以減少中文化人的工作強度,提高中文化效率,把中文化人從案牘中解放出來。還可以有時間陪陪MM、LP花前月下,不至影響安定團結的小環境。還能.....還能......還能預防近視呢 ! :-)

、字典製作 

  為了更快和更容易的翻譯,Visual Localize 提供了可以建立和編輯字典的功能。字典是獨立於方案的並且它有它自己的資料庫,字典項目可以從方案中匯入或者由用戶手工輸入。

★如何建立一個字典
     1.從檔案選單項選擇「新建字典」,將出現如下對話框:

vl17.gif

    2.輸入您的字典名稱和字典路徑並選擇它的來源和目標語系,單擊「確定」,將出現以下視窗:  

vl18.gif

★手工添加字典

  為了手工添加項目到一個字典中,預設的是從「編輯」選單或工具欄選擇「建立」,

vl19.gif

vl20.gif

    然後一個新的資源純文字行和目標純文字行將出現:  
   vl21.gif
  輸入資源純文字和目標純文字並設定標記。 

★如何匯入字典項目

  為了匯入字典項目,請開啟「工具」選單並選擇您要匯入的來源,下列三個來源是可以被選定的:

vl22.gif

  1.匯入應用程式短語: 在這裡純文字項目從已經被本地化的應用程式中匯入,您只需輸入來源程式和目標程式的名稱和路徑。
  2.
匯入字典: 在這裡純文字項目是從一個或更多的字典中採用。
  3.
匯入方案短語: 在這裡一個方案的來源和目標純文字行均被採用。
  4.
匯入純文字: 在這裡純文字項目是從一個或更多的純文字中採用。


   
1.匯入應用程式短語:

    從工具選單項選擇「匯入應用程式的短語...」,將出現的從成對的應用程式中匯入短語對話框。在匯入的原始檔案項中,透過按vl25.gif選擇未中文化的英文原始檔案: 在匯入的目標檔案項中,透過按vl25.gif選擇已中文化的中文化對照檔案。可以選擇多對英中對照檔案,如果不小心選多了,可以把滑鼠移動到最左邊那欄,滑鼠變為向右的箭頭,選擇您要刪的對照檔案行,單擊滑鼠,對照檔案行被選定,這時右邊的刪除按鈕變為棗紅色,單擊刪除按鈕,即可刪除選定的一對對照檔案。核實無誤,按確定。

vl23.gif
vl24.gif

   然後出現一個字典視窗

vl26.gif

   在這個字典中,您可以對字典項進行刪除、添加、修改、設標誌等各項操作,這裡就不詳細說了 !
    在我們匯入多對對照檔案或多次匯入應用程式短語時,會出現衝突現象,請用上面講過的方法自行處理 !

 2.匯入字典:

    我們除了可以從應用程式中匯出英中對照翻譯到字典中,還可以從已有的字典檔案英中對照翻譯到新的字典中。 
    從工具選單項選擇「匯入字典...」,在出現的從字典中匯入短語對話框中,選擇字典檔案 (dic) 。這個對話框與上面的從成對的應用程式中匯入短語對話框基本用法相同,在右上角多了兩個移動按鈕,在您選定了字典檔案後,可以用這兩個按鈕上下移動,切換不同的字典檔案,本來他圖中用紅色圈圈的地方,應該有刪除按鈕,由於軟體的BUG原因,少了這個按鈕,也無法刪除多選的字典檔案 ! 確定,即匯入新的字典檔案中 !

vl27.gif

 3.匯入方案短語:

   
我們可以把方案的來源和目標純文字行匯入字典。 
    從工具選單項選擇「匯入方案短語...」,在出現的匯入方案對話框中,選擇方案檔案 (prj) 。選擇開啟,即匯入新的字典檔案中 !

vl28.gif

 4.匯入純文字:

    我們可以把方案的來源和目標純文字行匯入字典。 
    從工具選單項選擇「匯入字典...」或「匯入方案短語...」,在出現的從字典中匯入短語對話框或匯入方案對話框中,選擇純文字檔案 (txt) 。選擇確定開啟後,出現對話框 !

vl29.gif

   在Visual Localize中可以辨別的純文字檔案,可以是由Visual Localize本身匯出的純文字檔案,也可以是用製表鍵 (跳格鍵Tab) 隔開的純文字檔案,格式如下:
   

&About...       關於(&A)...
&Best Stretch   最佳擴展(&B)
&Bottom:        頁腳(&B):
&Browse 瀏覽(&B)        

"&About..."     "關於(&A)..."   
"&Best Stretch" "最佳擴展(&B)"  
"&Bottom:"      "頁腳(&B):"     
"&Browse"       "瀏覽(&B)"      

   這純文字用Tab鍵隔開的,Visual Localize可以識別,下面的圖就是用這種格式的純文字匯入時,出現的對話框,我們可以選擇匯入的範圍,在列標題單擊滑鼠右鍵選擇純文字列的內容 (源文字行、目標文字行) ! 按確定,即匯入字典。 (提示一點: EXCEL也可以識別用tab間隔的純文字,或許可以幫您整理、排序字典)

vl30.gif

5.編輯字典:

    
 我們採用以上方法把大量的翻譯對照純文字匯入字典,不可避免的匯入一些錯誤或不需要的字典條目,或者您想手工添加幾個條目。我們首先看看字典的編輯工具欄的按鈕:
vl31.gif 分別是建立預設的翻譯建立例外的翻譯刪除條目按鈕
 

vl32.gif

    我們可以透過選擇編輯選單的相應的選單項快速鍵字典編輯工具欄按鈕,分別進行建立預設的翻譯建立例外的翻譯刪除條目等操作。也可以透過設定過濾為未被翻譯的,只顯示未被翻譯的字典條目,然後一一手工翻譯,或一次全部選擇刪除。

    字典的製作就說到這裡,最後要提的是,我們透過選擇工具選單的匯出為純文字...可以把字典匯出純文字檔案,再加工一下,供其他中文化工具使用。

二、軟體中文化

★新建方案:
   使用 Visual Localize 中文化軟體,都是以「方案」為基礎,開始,就必須先新建一個方案,按下工具欄上的「建立新方案」。出現了一個「新建方案」的對話框,在各欄位輸入正確的資料。其中,「語系」這部分比較要注意,千萬不可以選錯,若您準備翻譯的是英文軟體,在原始語系就選「英語(美國)」,然後,目標語系當然就是選「簡體中文(中國)」了,選擇完成後。

vl01.gif


     在『方案』選項旁邊有個『匯入』,選擇匯入,出現下面的對話框

vl02.gif

    我們發現有三種匯入現有中文化資源的方法: 方案、應用程式 (英、中對照) 和字典。
    方案就是我們以前用
Visual Localize中文化軟體生成的方案檔案,裡面有大量中文化資源,我們可以利用翻譯新的軟體 。字典是指我們使用Visual Localize製作的字典檔案,匯入字典自動翻譯。
    雖然可以在這裡選擇匯入的方式,我們中文化時一般不在這裡選擇,因為程式容易出現非法錯誤,被迫重新啟動
Visual Localize,前面的步驟又要重新 設定 ! 我們還是首先建立好新方案,然後再匯入資源。
偉乾提醒:
最好不要在新建方案的同時匯入字典等其他翻譯,以減少錯誤的發生。       
       不選任何匯入項,直接選擇
確定稍等一會,在左方會有一個個像資料夾的小圖示。方案建立成功 !

★匯入中文化資源:

    在最上方項目用滑鼠右鍵單擊,再選擇添加模塊…,就會出現圖2的對話框,選擇合適的匯入方式: 或者在選單 工具 中選擇合適的匯入方式 !

vl03.gif

vl05.gif


   匯入方案、字典和純文字檔案都比較簡單,就不介紹了,這裡我們舉例詳細介紹如何利用已有的中文化檔案和英文檔案,中文化英文軟體 !
 

vl04.gif


    分別選擇匯入的原始檔案(指已中文化軟體的英文檔案),匯入的目的檔案(指已中文化軟體的中文化檔案)和 應用到(指需要中文化的的英文檔案)的三項的完整路徑和檔案名。
    其中
應用到 可以不選 !
    選擇完畢,檢查無誤,按
確定 !

註: 我們可以多次匯入已存在的方案檔案、成對的應用程式或詞典。


翻譯剩餘的純文字行
  選擇您想在左邊的分支查看視窗中要翻譯的對話框或選單,對應原始和目的純文字將在右邊的純文字查看視窗中顯示出來,同時對話框或選單將以實際外形顯示在下面的資源查看視窗裡面,當選擇字串表進行翻譯時資源查看視窗是無效的。
    為了更好的查看在您的翻譯進程中還未翻譯的純文字行,您也可以使用過濾來特定顯示那些還未翻譯的純文字行。如果希望知道還剩多少純文字沒有翻譯,您只需單擊選單中的 工具/設定過濾為/未被翻譯的 即可。
   然後的工作——當然就是翻譯: 輸入中文翻譯到對應的純文字行,即在原始行下面,同樣,比對原始純文字行的翻譯將在整個方案中被自動採用。


★編輯對話框
    
對話框的字型改變,《 Visual Localize 使用指南 》一文中有詳細講解,這裡就不說了 ! 有時候,我們不改變對話框的字型,程式執行時,對話框的字型也正常 !
    
當您翻譯純文字對話框的時候,它的控件元素可以被調整以適合翻譯後的純文字長度,所有元素都可以透過滑鼠或鍵盤選定所有元素來改變他們的大小及/或位置。
  被選定資源的純文字項目將被顯示在翻譯查看中。被選定的資源,在我們的例子中它是一個對話框,它將被真實的顯示出來,就像它是一個正在執行的應用程式一樣。
  為了翻譯原始純文字行,選擇它的目標 (滑鼠/鍵盤) 並且覆蓋它。
 **
當您選擇某純文字行時,模擬對話框也將會跳到相應的控件;同樣,在選擇或者調整對話框控件時,純文字查看視窗也會同樣定位到相應的內容上。這個應該稱為聯動您 !
 **
任何翻譯內容的確定或修改,相應的改變將被自動的保存並且它可以立刻被可視化的顯示在資源查看視窗中。
 ** 在我們調整對話框控件的大小和位置時,控件的大小和位置訊息在狀態欄中顯示。

vl47.gif
X: Y: 控件左上角的座標, dX 控件的寬度,dY 控件的長度

1.滑鼠操作:
    
我們可以用滑鼠調整對話框的大小 (寬度、長度) ,也可以選定某個控件元件,調整它的大小和位置 !
    如果您想同時改變多個控件元件的位置,首先用滑鼠選擇一個控件,然後按住 Shift 鍵,用滑鼠單擊您想移動的其他控件。即可同時選擇多個控件項,所有的改變都自動保存 !

   
** 我發現,Ctrl 鍵也有同樣效果 !

2.鍵盤操作:
    
我們也可以透過鍵盤調整對話框控件的大小和位置,選定某個控件元件,使用鍵盤的
游標鍵 (↑ ↓ ←  → ) , 可以上、下、左、右移動控件。使用 Shift + 游標鍵 可以調整控件的大小。
   Shift + 游標鍵 ↑  增加控件的寬度
   Shift + 游標鍵 ↓  減少控件的寬度
   Shift + 游標鍵 ←  增加控件的高度
   Shift + 游標鍵 →  減少控件的高度
    我們使用滑鼠同時選擇多個控件,也可以使用鍵盤的游標鍵 (↑ ↓ ←  → ) , 同時上、下、左、右移動多個控件。所有的改變都自動保存 !

3.對話框佈局工具欄:
vl33.gif

    對話框佈局工具欄,只有在資源視窗啟用時才有效。即我們在方案視窗中,選擇具體的對話框項目,對話框顯示在資源視窗中,然後用滑鼠在資源視窗任意處按一下,啟用了資源視窗。
1.測試:

   
vl41.gif
   
預覽對話框編輯的效果,Esc 或 Alt+F4 關閉預覽視窗。
2.對齊:
  
vl42.gif分別是: 左方對齊: 右方對齊: 頂部對齊: 底部對齊。
   這些對齊按鈕可以對對話框中選擇的控件項進行對齊操作 !
3.居中:
  
vl43.gif分別是: 水平居中: 垂直居中。
  這些居中按鈕可以對對話框中選擇的控件項進行居中操作
4.間隔:
  
vl44.gif分別是: 均勻左右間隔: 均勻上下間隔。
  這些間隔按鈕可以對對話框中選擇的控件項進行間隔操作
5.大小:
  
vl45.gif分別是: 製成相同的高度: 製成相同的寬度;製成相同的大小。
  這些大小尺寸按鈕可以對對話框中選擇的控件項進行調整大小操作。這個高度、寬度、大小以最後選擇的控件項的尺寸為標準,調整選擇的所有控件項的大小 !
6.切換網格:
  
vl46.gif
  這切換網格按鈕可以在對話框中顯示網格,方便控件項的準確定位 !

4.選單中的佈局操作:
   
vl34.gif
vl35.gif
    上面兩個圖,第一個是沒有啟用資源視窗時的選單界面,第二個是啟用資源視窗的選單界面。我們發現,啟用資源視窗後,選單界面多了佈局項,具體項目的功能與工具欄的按鈕一樣,多了個網格的設定項。由於與上面的操作相同,就不解釋了,大家看看下面的圖 !

vl36.gif    vl37.gif

vl38.gif       vl39.gif

vl40.gif

★中文化升級
    
果我們已經用使用Visual Localize 對某個軟體進行中文化,如 (Firehand Ember Ultra V1.12.1) ,有這個軟體的中文化方案檔案。現在需要對新版本V1.13.1進行中文化,當然可以新建一個方案,然後利用匯入應用程式的短語或匯入方案的短語的方法進行中文化。但這樣的一些中文化操作訊息就會遺失,如對話框的調整等等。我們可以開啟舊的方案檔案,在方案視窗中,選擇方案單擊右鍵

vl48.gif
選擇重新載入,在下面出現的新的模塊視窗中,在新建模塊欄,選擇新版本的檔案。

vl49.gif

    我們也可以透過編輯選單的重新載入模塊,實現這操作。
    我們也可以選擇方案中的具體模塊檔案,
單擊右鍵,選擇重新載入,在出現的新的模塊視窗中,選擇新版本的檔案。更新單個模塊檔案 !
    
Visual Localize 將自動的保留在以前程式版本中的那些也存在於新版本中的所有已被翻譯的純文字,這意味著在程式中只有發生實際變化的那部分才需要翻譯。
     您剩下的工作就是
翻譯剩餘的純文字行並建立一個已翻譯的新版本。

★補充用法

 Visual Localize的字串常數

   字串常量用來排版字串透過增加一些代表換行或跳格鍵字串的代碼,字串常量總是以反斜槓(\)開始的,下面列出最重要的字串常量和詳細說明:

    換行                                                \n
    插入水平跳格鍵                                      \t
    插入垂直跳格鍵                                      \v
    退格                                                \b
    Enter                                                \r
    換頁                                                \f
    報警(嘀嘀)                                          \a
    插入反斜線符號[\]                                   \\
    插入問號                                            \?
    插入單引號                                          \'
    插入雙引號                                          \"
    字串界限符: 字串結束符                          \0
    插入字串相當於八進制值 ooo 的ASCII字串集            \ooo
    插入字串相當於十六進制值 hhh 的ASCII字串集          \xhhh 

Visual Localize的快速鍵

     Ctrl +  X = 剪切  
     Ctrl +  C = 複製
     Ctrl +  V = 剪貼
     Ctrl +  F = 尋找
     Ctrl +  R = 替換
     Ctrl +  S = 保存輸入
     Ctrl +  Z = 撤銷
     Ctrl +  A = 重做
     Alt +  1 = 啟用方案
     Alt +  2 = 啟用翻譯視窗
     Alt +  3 = 啟用資源視窗
     Alt + Ins   = 建立例外 (僅在字典)
     Alt + Enter   = 內容 

★結束語

    
Visual Localize幫助用戶翻譯資原始檔案出現的短語: 選單,對話框,字串表,訊息表,版本訊息和加速鍵表。但它不能翻譯物件,圖示或其他類型的純文字,這點它比不上傳說中的中文化工具--MS LocStudio,但它的字典功能是比MS LocStudio強大得多 !

 

 

 



回教學