Make your own free website on Tripod.com

-------------------------------------軟體中文化與中文化軟體 (一)
       ------------------------   山東大學文學院 朱廣祁

-- 我是學古代漢語的,年齡也已經老大。但自問不是那種「非三代以上之書不讀」的舊式學者,願意接受新事物,學習新知識,結交年輕朋友。我研究過港台與大陸詞語的差異,也研究過現代漢語的新詞,並且寫出過論文和詞典。五年前,我認定訊息技術是可以左右乃至主宰世界科技和產業發展的,於是從一鍵沒有敲過的基礎上開始學習學習電腦操作。現在,我不但會用很複雜的軟體,而且能寫點簡單的程式,甚至能為企業組裝Intranet。說這些的目的決不是自我推銷,而是想向那些至今對電腦望而生畏的朋友說明,操作電腦並不難,只要您愛好它,知道它的重要性,就能學到相當熟練的水平。
---------
  我的英語水平雖然不高,還能夠看懂英文的軟體界面和Readme、Help之類,但我仍然喜歡使用漢字軟體。原因很簡單,我是中國人,我酷愛自己的母語,使用漢字軟體覺得親切,而且隨時有一種「中國人是聰明的」自豪感。
---------
  怎樣把英文軟體變成漢字的 ? 現在有許多種「英漢翻譯」軟體,略舉其佼佼者也可提出「朗道」、「東方快車」以及新出的「金山快譯」等等。只要按一鍵,就會使英文變成漢字,實在是很理想化的,這些軟體的開發商在廣告中更是說得神乎其神。但實際使用起來如何 ? 那結果是令人啼笑皆非的。請看這樣一段英文:
---------    WHAT'S IN THIS DOCUMENT Key features Minimum PC configuration
---------  Quick fix for display problems Things you need to know   Modifying
---------  QTW.INI Making movies playable on both Macintosh 

---------用東方快車的智能翻譯,結果是:
---------    什麼是在這檔案鍵特性最小—個人電腦配置快的修理為顯示問題東西您
---------   需要修改QTM.INI製造過程電影可演奏的在兩者Macintosh

---------而「朗道5.0」的翻譯是:
 ---------   是什麼在裡面這文檔鍵展示PC配置趕快為修理的最小值顯示您需要知道修
 --------- 改QTW.INI製造電影的問題事情右演奏在兩Macintosh上

---------倒真是各有千秋,但共同點是「您不說我還明白,您一說我倒糊塗了」。
---------
  英語跟漢語的特點迥異,翻譯軟體就很難做得好,我感到奇怪,為什麼這些軟體開發商沒有想到吸收語系學者參加,他們即使不會寫程式,也能從比較語系學角度提出一些好的處理方式。用戶如果希望利用這種翻譯軟體來讀懂英文軟體,十有八九是要失望甚至受到誤導的——幾乎所有軟體都有個「About」, 而您讀到的漢語譯文是「停止」,其他內容可想而知。至於在執行翻譯軟體的同時執行其他軟體造成莫名其妙的死機等,那就更令人頭痛了。
---------
  中文化軟體就不同了。中文化工作者是經過深思熟慮才決定用什麼詞語對應原文的,一般不會有讀不懂、誤解的情況,而且中文化不是簡單的翻譯,中文化者要花費很大功夫來處理中文化後軟體順利執行問題,所以也不會出現死機問題。
---------
  當前,大部分軟體用戶的英語水平不高,使用英語軟體有不同程度的困難。我常見到這樣的朋友,聽說某軟體功能很強大,千方百計搜尋了來,安裝後一看複雜的英語界面,根本就不會用,只有自歎英語太差。有了中文化版本,對這些朋友來說無異是雪中送炭,我真希望作中文化的朋友能見到他們的驚喜。軟體中文化是一項功德無量的事業,對普及電腦應用、加快我國訊息技術發展都是起到莫大作用的。
---------
  更為可貴的是,作中文化的朋友都是在付出無償的艱苦勞動,而不收取任何報酬。軟體本身可能要求付費,但中文化升級檔卻是免費使用的。這些朋友是IT界的志願義工,他們的目的只是讓更多的中國人熟練使用優秀軟體,此外別無他求。因此,我佩服中文化大家,我願向他們致敬 !
---------
  當然,對目前的中文化工作,作為一個語系文字學者,我也有一些質疑和建議。我願在下篇拙文中坦率地提出,供中文化大家們參考。
1
----------------------------------------------------------------------------------------
>>>下一篇



回教學