-----------------------------------軟體中文化與中文化軟體 (四)
--------------------------------------中文化升級檔命名討論
       ----------------------   山東大學文學院 朱廣祁

----不管什麼樣的中文化檔案,總是以檔案 (注意,台灣稱為「檔案」或「文檔」,簡稱「檔」,檔案名稱叫做「主檔名」,副檔名叫做「副檔名」) 形式發佈的。這就有一個檔案命名問題。以前好像有人作過規定,但並沒有得到所有中文化家的認同。現在中文化檔案的命名基本上還是各行其是,五花八門。
---------
-- 從理想的境界說,全國所有的中文化升級檔應該有一個統一的命名原則,便於用戶檢索和使用。但說起來容易,實行起來難。中文化界目前還沒有一個具有最高權威的機構 (以後也不會有什麼機構,只會有鬆散的同仁性站點;至於權威,誰也不能自封,它是由於多數人認同,自然而然地形成的) ,沒有什麼人能規定別人的中文化作品一定用什麼檔案名稱。國家有科技術語審定機構,但新科技發展這麼快,他們的工作非常繁重,中文化工作又未取得被官方認可的地位,絕對不可能為中文化檔案制定命名規則或標準。
---------
-- 怎麼辦 ? 我想,只有「約定俗成」一條路可走了。透過中文化界的共同討論協商,形成一個非約束性的命名規則,只要大多數中文化工作者採用,它也就具有了權威。這有點像TCP/IP協議,到現在沒有非用不可的規定,但事實上成了共同遵守的協議。
---------
-- 這篇短文涉及的內容多少有點敏感,好在我是外行,沒有一個中文化作品,大家就當作胡言亂語您。
---------
  先從用戶角度說說我心目中的命名原則,其實就兩條: 一看檔案名,就知道這是中文化檔案,而且大體知道是針對什麼軟體、什麼版本的中文化;從檔案名能夠得知中文化檔案的形式和基本用法。
---------
  再從語系工作者的立場談點希望。首先,命名要規範,譬如現在很多中文化檔案的檔案名用P打頭,我不太同意。這種命名法是外國人強加給我們的,我拿不準, 其涵義大概出於英語的People's China,是我國恢復聯合國席位前西方國家稱呼我們的方式,他們不願用我們的正式國名,又不得不承認中華人民共和國是國家,才這樣含胡其詞,所以Windows的簡體漢字版叫 PWindows,而繁體的則稱為 CWindows 。又如,盡量叫「漢字」而盡量避免用「中文」,台灣中文化者把中文化稱為「中文化」, 不如我們的「中文化」確切,因為中國是多民族國家,漢族外的大部分民族都有自己的語系文字,難道不是「中文」 ? 其次,除了原軟體名稱外,檔案名稱中代表一定內容的字母一律用漢語拼音縮寫,不要夾雜英語縮寫,顯得不倫不類,我們也有相當於外國「TOEFL」、「GRE」的漢語水平考試,就簡稱為HSK,是Hanyu Shuiping Kaoshi的縮寫。再次,盡量不用漢字作檔案名,用漢字命名檔案固然理解起來最顯豁, 但有時會造成一些預料不到的問題, 謂予不信, 您試試在 DOS 下刪除一條Windows下寫的漢字名檔案就知道了。漢字進入電腦,問題好像解決了, 但還不徹底,還是有待深入研究的問題。Windows 9X出現後,有些好轉,DOS下簡直太麻煩。有些用戶問為什麼DOS下的中文化軟體這麼少,中文化家會十分清楚, 這種軟體作得再好,也得先加載漢字平台,執行起來也不順暢。
---------
-- 從中文化作者的立場出發,作品既然是費盡心血做成的,免不了產生署名的念頭,我完全理解這種心情,如果在檔案名中加進自己的姓名縮寫或特殊記號,應該是允許的;至於做一個有特色的圖示,當然更沒有問題。
---------
-- 那麼,中文化升級檔究竟怎樣命名呢 ? 我願拋磚引玉,不揣冒昧地提出自己的芻議。這種意見由我來提出,既不合適又比較合適。說不合適,原因很明確: 我沒有任何中文化作品發表,甚至對中文化技術一竅不通,檔案命名規則豈有這種人置喙的餘地;說比較合適,原因也在於此: 規則如果由一位中文化家提出,其他先生會問,這麼多做中文化的人,憑什麼由您規定命名,您的權威是誰封的 ? 覺得這是強加於人,也就不願遵守。現在由一個外行用戶提出,中文化界討論起來就不存在誰遵從誰,誰是權威的問題了。
---------
  好,我就斗膽說出來您,有反感的方家可以不讀下去,硬著頭皮讀過後一笑置之也行,在私下或公開場合罵我不自量力也行,年紀大了,臉皮後了,脾氣小了,反正我豁出去就是。
-
  所有中文化升級檔都以字母H打頭。
-
-- 在H後,加一字母標明中文化軟體形式,擬議如下表示:
 ---------   B—中文化升級檔 (需先安裝原軟體相應版本的)
 ---------   F—中文化檔案 (直接覆蓋原檔案,對版本要求不太嚴格的)
 ---------   A—中文化版本 (不需要原版,直接安裝的)
 ---------   Y—中文化語系檔 (稱作「中文語系檔」不準確)
可能以上四項還不能涵蓋所有的中文化檔案形式,大家可以補充——說過拋的是「磚」嘛,當然很粗糙。
-
  在標誌中文化的兩字母後,以中橫線隔開,寫出原軟體名及版本。譬如原軟體是WinRar V2.7 Beta2,其中文化升級檔案名稱是「HB-WINRAR27B2…」。由於軟體名和版本號一般用的字節比較多,可能大部分軟體名要作適當簡縮,上述軟體可簡縮為「HB-WRAR27B2」;但簡縮的原則是起碼讓對此軟體比較熟悉的人能看懂。
-
-- 如果軟體中文化後能成為「完全版」,或中文化檔案內附有「特別檔案」,在中文化標誌後加縮寫字母提示,我建議用「P」。上舉中文化軟體如果屬於這種性質, 其名稱就變成「HBP-WRAR27B2…」。
-
-- 在主檔案名最後,可加注作者自己的標誌,字母任選,建議最多不超過3 個字母。
---------
  我所想到的就是這些。舉個例子: 如果 (注意,僅僅是「如果」,不是真的) 是我中文化的 WinRar V2.7 Bate2,此中文化檔案必須先裝原軟體,而且必須版本相同, 但中文化檔案內附有特別檔案,則如下命名:
 ---------   HBP-WRAR27B2-ZGQ.ZIP
只舉此一例您。
-
-- 應該指出,中文化檔案的命名統一規範,是一個重要問題,又是一個難度較大的問題。在中文化界內部,希望在充分協商切磋的基礎上形成共識。這需要一定時日,可能也會有許多曲折;但只要大家互相尊重,把中文化看成許多人的共同事業,一定能形成共識的,那真對中文化軟體使用者是件功德無量的事,我等著,盼著。為了使這一天早日到來,我具體建議: 張學思先生在中文化界名聲很大,他的論壇人氣興旺;漢化新世紀是新生的站點,主持者很有魄力,他們的論壇的人氣也在迅速增長。能否各自開闢一個「中文化檔案命名討論」的欄目,任憑內外行網友發表意見 ? 一開始有點爭議不要緊,等各條溪流匯入大海,自然就渾成一體了。想到這兒,願贈給中文化家們一副對聯,讓我們共同勉勵:
---------
 ---------   大海自能涵萬派,
 ---------   名山真不負千秋。
-
----
-------------------------------------------------------------------------------------------
>>>



回教學