Make your own free website on Tripod.com

使用 UltraEdit 中文化軟體
作者: 阿濤

     最近有朋友給我寄來了一個.exe檔案,說在中文化這個軟體時,用VC++開啟後發現沒有要中文化的資源。問我遇到這種情況應該找哪個檔案去中文化 或如何處理。

     對於這個問題,我認為就要用一些純文字編輯工具 (例如 UltraEdit) 去進行修改 (中文化) 了。通常一個軟體可中文化的資源大部分在它的主執行程式中,例如選單界面、對話框等等資源。有些大型的軟體也會將部分資源分散在一些附屬的.dll、drv以及一些其他類型的檔案中。用VC++我們可以中文化exe, dll, drv等類型的檔案, 而對於其他一些類型的檔案, 用VC++打不開, 那就只能用UltraEdit去中文化了。 一個軟體的主程式檔案用VC++開啟後發現沒有資源可中文化,並不能說明需要中文化的文字就不在該檔案中,恰恰相反大多數的資源仍然在這裡,但只能用 UltraEdit之類的工具去中文化。所以,剛才那位朋友的情況,我建議先看看還有沒有其他的dll、drv、exe之類的檔案,用VC++把它們給中文化了,然後再回過頭用UltraEdit中文化那個主程式。關於用UltraEdit中文化的問題,用一兩句話是說不清楚的,恐怕再加一兩句也還是說不清楚:-)所以就不在這裡詳細分析了,有時間我們再專門探討探討。總的來說,用UltraEdit修改檔案是要很小心的,也是很累人的,有一些通則可以先告訴大家:

      1.每中文化一些字(不要太多)就及時儲存一次,以避免意外的錯誤而導致您前功盡棄,並且執行一下程式,看看有無不妥之處,以便及時恢復;
      2.通常中文化後的字數不應該超過原英文詞句的長度,中文化後字數少於原詞句的地方可用空格補足,或在16進制方式下用"00"補掉;
      3.中文化前最好用UltraEdit開啟瀏覽一遍,首先從詞句比較集中的方陣開始翻譯,對於那些零散的詞留在後面翻譯;
      4.千萬不要去翻譯諸如"%s"、"%1d"之類比較怪異的字串,也不能刪除它們,這些都是程式的變量;
      5.盡量不要採用比較少見的譯法。另外,過於生活化的語系也無助於人們更好地理解程式,翻譯應盡量採用直譯。對於原句中實在不好理解的詞可自己根據其功能進行翻譯;
      6.不要擅自增加或減少程式字節數,修改時應將輸入方式置為"OVR"(覆蓋方式)。




回教學